NELINTRE
Entrevistas

Nick Farmer: «Es mucho más difícil resucitar un idioma que mantenerlo vivo»

La página web de Nick Farmer explica que el episodio más destacado de su vida profesional es la creación del idioma belter, un lenguaje criollo, para la serie The Expanse del canal Syfy. Pero, sin duda, la información más impactante que nos da sobre él mismo es que no sabe cuántos idiomas habla. La cifra total se acerca peligrosamente a los cincuenta. Después de toda una vida de estudio, a este lingüista de Arizona le ha llegado el momento de inventarse una nueva lengua.

The Expanse

Nick, en la serie, hay diálogos en los que, pudiendo hacerlo, no se usa íntegramente el belter. ¿Es para mostrar que el idioma está cayendo en desuso o un recurso narrativo para que los espectadores no tengan que estar leyendo subtítulos todo el tiempo?

Es una buena pregunta. Los productores han decidido desde el principio que no querían usar subtítulos. Por un lado, la experiencia es más realista en algunos casos, porque la audiencia no entendería una conversación en un idioma extranjero. Además, con criollos, siempre hay un continuo a lo largo de la trama: en situaciones familiares, se usa el criollo puro; en público, una mezcla; y en situaciones formales, el idioma de origen, que en este caso es el inglés. Ese hecho nos ayuda, porque podemos manipular ese continuo para evitar los subtítulos.

Pero, por otro lado, no podemos hacer todas las conversaciones entre belters en ese idioma, aunque probablemente deberían serlo, porque es importante que el diálogo se entienda. En esos casos, es una cuestión de suspensión de la incredulidad. En realidad hablarían en el idioma belter, pero debemos imaginarlo.

En el libro se hace referencia al idioma, pero este no parece estar muy desarrollado ¿Has utilizado algo de lo que ya estaba escrito para elaborar el tuyo propio? ¿Alguna palabra o alguna idea que Daniel Abraham (autor junto a Ty Franck de las novelas) pudiese darte, o has empezado desde cero?

Empecé con el concepto de criollo que tienen en el libro, pero, aparte de unas palabras, (como sasa y kopeng), continué desde cero. Los autores entienden la situación social y política de lenguaje, pero no la gramática.

The Expanse 2Lo que sí enfatiza bastante la obra literaria es el uso de gestos, que constituyen una parte más del idioma. A la hora de llevarlos a la pantalla, ¿también los has creado tú? ¿Tienen relación con el idioma o simplemente cumplen una función estética y están creados teniendo en cuenta cómo quedan en la pantalla?

El coreógrafo Roberto Campanella desarrolló los gestos, pero me consultó a veces para preguntar de los orígenes de la cultura belter, para tenerlo en cuenta. Son una parte de la cultura, como expresión corporal, pero no son gestos lingüísticos como una lengua de señas.

Lo que sí es imposible que el libro detalle del mismo modo que la serie es la fonética. ¿En qué te has basado para crearla? ¿Has recibido alguna indicación sobre cómo quieren que suene el idioma o los actores han pedido que sea más fácil de pronunciar?

Sí, fue una consideración importante que los actores pudiesen pronunciar la fonética. Pero además de eso, hay unas constantes en el desarrollo de criollos y una de ellas es que las fonologías son a menudo constituidas de los sonidos más comunes en los idiomas del mundo. Entonces, es una elección creíble escoger sonidos más fáciles para los actores.

Para empezar a crear el idioma, completamente nuevo, ¿hubo algunas pautas establecidas por los productores de la serie, o te mostraron previamente los guiones, personajes y escenarios y te dieron libertad total?

Fue necesario crear el idioma antes de ver los guiones, porque terminaron de escribirlos solo una semana antes de empezar a filmar. Había mucha prisa y tuve que traducir todo el diálogo que sería en belter durante esa semana. Afortunadamente, yo había leído los libros, entendía lo que quería hacer y los productores lo aceptaron inmediatamente, sin modificaciones.

Leviathan Wakes¿Qué nivel de desarrollo tiene un idioma inventado para una serie respecto a un idioma real? ¿Puede llegar a cubrir el 10 o el 20% de las posibilidades de un idioma real? ¿Crece a la vez que la serie solo en cuanto a su vocabulario o quizá también en variantes gramaticales y semánticas?

Depende del idioma. Algunos de Tolkien están completamente desarrollados, cien por cien, con variaciones dialécticas, ramas familiares, y vocabularios inmensos… Pero él trabajó durante décadas. Lo que yo he creado es un marco y una fórmula, así que cuando necesito generar algo más, puedo hacerlo con la certeza de que va a caber en todo lo que ya he hecho.

Los idiomas sirven, también, para amenazar, bromear, ironizar o expresarse con belleza. Esa dimensión pragmática que envuelve a todas los demás y también a los hablantes, ¿cómo se desarrolla desde cero? A priori, parece imposible crearla abstrayéndose de la pragmática de la lengua de los espectadores porque, de ser así, no entenderían los mensajes implícitos que transmitan los personajes.

Tiene razón, pero un buen actor puede mostrar todo eso con el contexto y la forma de hablar. He tenido estas consideraciones en cuenta, pero no tengo que mostrar todo, basta que haya insinuaciones.

Mezclas palabras de idiomas tan dispares (o eso nos parece) como el Zulu (imbobo –habitación–, uyinki –tinta–), el hindi (owlesi –vago–), el japonés (kuxaku –espacio–), el mandarín (sheng  –verdad–) o el portugués (po –polvo–). ¿Cómo consigues que suenen como un idioma único y compacto? ¿Hay que escoger con cuidado las palabras de cada idioma para que encajen adecuadamente en el puzzle?

Bueno, tomar palabras de otros idiomas es una afición de todo el mundo. La diferencia aquí es una cuestión de nivel, pero así es con criollos. La variación de orígenes de las palabras en el idioma viene del hecho que los antepasados de los hablantes vinieron de partes dispares.

Cuando las escojo, tengo que cambiarlas según las reglas fonéticas que desarrollé y sí, seguro, prefiero las palabras que encajen más fácilmente, pero eso también es creíble, porque es más probable que los belters usaran palabras que suenan como si fueran del mismo belter. Sin embargo, algunas palabras cambian mucho durante su entrada en la lengua.

The Shannara ChroniclesEstán proliferando las series de ciencia-ficción y fantasía que  introducen  idiomas propios, como  The 100, The Shannara Chronicles u Outsiders ¿Resulta estimulante para un lingüista  crear nuevas lenguas?

En mi opinión es algo bueno, porque es una manera de crear un mundo ficticio mucho más profundo. Producir y comprender un lenguaje es algo muy básico de los seres humanos, y reconocer un idioma es una experiencia poderosa. Cuando acepté la oferta de trabajo, lo que dije es que me siento como un admirador de pinturas, que he visto muchas obras, y ahora quiero levantar la brocha.

Si hay un idioma artificial creado para una obra de ficción que la mayor parte de nuestros lectores conocerán ese será, sin ninguna duda, el élfico de J. R. R. Tolkien. A pesar de que usted trabaja con un criollo y él lo hacía con un idioma de origen ancestral ¿cree que existen paralelismos entre su trabajo y el del escritor de El señor de los anillos?

Creo que lo que tenemos en común es un respeto por lenguaje, y también un amor. El lenguaje pertenece a la humanidad, así que es una cosa nuestra que podemos manipular, pero cuando una persona, sea Tolkien o sea yo, lo manipula con tanta intención consciente, debemos avanzar con deferencia a las verdades lingüísticas.

Klingon HamletEl otro gran idioma artificial de nuestra ficción es el klingon, en el que se ha llegado a publicar incluso una traducción de Hamlet. ¿Su objetivo es conseguir un idioma que sea capaz de enfrentarse a un reto semejante o se ve más limitado por las necesidades de la serie?

Siempre me asombra lo mucho que se ha adoptado el klingon. La filosofía del idioma es que sea una lengua tan alienígena como sea posible. Sé que hay grupos que lo han estudiado, y dicen que es muy difícil. Lo imagino. Lo que yo quería hacer es crear un idioma tan humano como fuera posible y para un hablante del inglés, no sería demasiado difícil aprenderlo. Ya hay hinchas de belter que quisieran aprender todo y me piden que escriba un libro de la gramática y un diccionario. Veremos.

El belter es, como usted mismo comentaba en su línea de Twitter, un criollo  y por lo tanto sabemos que desciende de un pidgin que ha sido adoptado como idioma nativo por los descendientes de quienes lo crearon. Esto le permite incluir vocablos de muy diferentes procedencias pero, ¿de qué idioma cogió la gramática básica del belter?

Esa teoría de la génesis de criollos es la más conocida, pero yo (y mi colega Michel DeGraff, profesor de lingüística en MIT) preferimos otra diferente, que dice que el contacto entre idiomas lleva a intercambios regulares en los idiomas, y que en la situación de los criollos el contacto era tan fuerte que se producen muchos intercambios. Pero bueno, es cierto que esto también permite incluir vocablos de procedencias muy diferentes, y la gramática básica viene, en el fondo, del inglés.

¿Qué le resultó más difícil al enfrentarse a la creación del belter? ¿Cúal cree que era el mayor peligro para la verosimilitud del idioma?

Como he dicho, por la falta de subtítulos, debí de traducir el diálogo con mucho cuidado. Llegar al equilibrio de una mezcla de belter e inglés era un propósito delicado. Una manera de ayudar a crear una sensación de la extrañeza de los belters en las escenas sin el idioma puro era el acento belter. El peligro era que a veces sonaba demasiado como un acento jamaicano, que en ciencia-ficción recuerda a Jar Jar Binks, algo que no quiere nadie.

Varieties of EnglishDesde fuera parece que en la cultura de habla inglesa tiene más asumida que en la de habla española la existencia y validez de diferentes registros nacionales que pueden variar notablemente. Aquí es casi inevitable que haya discusiones con respecto, por ejemplo, a los registros sudamericanos enfrentados a los peninsulares. ¿Cree que realmente en el mundo de habla inglesa se ha superado ese conflicto?

No creo que ninguna cultura haya superado ese conflicto, pero la severidad puede variar. Donde hay distinciones regionales o socioeconómicas, a raíz de cualquier elemento cultural, habrá distinciones lingüísticas. Pueden ser grandes o pequeñas, pero los hablantes serán sensibles y las reconocerán. De esto saca el idioma y el acento de los belter su poder, porque un hablante de inglés va a sentir inmediatamente que esos tipos no son los mismos que nosotros.

Vivimos en una época que parece seguir alejándose de los Estados-Nación, con proyectos como la integración europea y otras integraciones regionales. ¿A qué tensiones se deberán enfrentar entes políticos, como Europa, que pierden el elemento aglutinador de la lengua?

Sabe, el ascenso de los Estados-Nación en Europa fue la causa de la extinción más extensa de idiomas en la historia humana. La integración de Europa puede continuar esa tendencia. Es verdad que una lengua nacional puede promover la creación de una identidad unida, pero no creo que sea la única fuerza, ni siquiera una muy vigorosa. Hay muchos ejemplos de guerras entre hablantes del mismo idioma como en Siria, por ejemplo.

Nick FarmerUn suceso interesante en el mundo lingüístico de los últimos años podría ser el que el córnico consiguiera dejar de ser una lengua muerta según la UNESCO en 2010. ¿Qué le parecen este tipo de movimientos que buscan recuperar idiomas que ya se consideraban extintos?

Es muy poco común que tal cosa suceda, pero me alegro. Es mucho más difícil resucitar un idioma que mantenerlo vivo. Por eso debemos apurarnos y hacer lo posible para ayudar los hablantes de lenguas en peligro.

En España vivimos una situación de bilingüismo oficial en diferentes regiones. En ellas se defiende oficialmente la necesidad de una política de inmersión lingüística para mantener vivos los idiomas minoritarios, una decisión que en ocasiones puede despertar polémicas. Como lingüista, ¿cual le parecen las mejores medidas para la conservación de dichos idiomas como realidades vivas?

Ante todo, es necesario que los idiomas minoritarios tengan un prestigio, porque mantener un idioma en esa posición minoritaria es difícil. Los hablantes deben pensar que vale la pena transmitirlo. Se puede hacer fomentando escribir en el idioma, películas, televisión, música, etcétera, pero no debe sentirse artificial, ni como una materia escolar.

Si estáis interesados en visitar la web de Nick Farmer, os dejamos el enlace aquí:

http://www.nickfarmerlinguist.com/

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba